海外マーケティングブログ

海外WEBマーケティングの落とし穴:日本と英語圏で決定的に異なる「Webサイトデザインの構造」とは

執筆者

ボカン編集部

プロフィール詳細

世界へボカンの"中の人"が、実際の事例を通して感じたことを中心に実務に即した話をお送りします。

海外展開を目指す際、多くの企業が直面するのが「翻訳しただけでは成果が出ない」という壁です。その最大の要因の一つが、デザインに対する文化的嗜好の違いにあります。

今回は、日本と英語圏のWebサイトにおける「デザイン構造」の決定的な違いを4つの視点で紐解きます。

 

①情報の「密度」と「整理」の違いとは?

「情報の密度」が左右する第一印象

日本と英語圏のサイトを比較して最も驚くのは、その情報の密度です。

日本:高密度の信頼

日本のサイトはテキスト量が多く、1ページ内に可能な限り多くの情報を詰め込む傾向があります。これは「この1ページを見ればすべてがわかる」という利便性を重視しているためです。

英語圏:低密度の洗練

一方で英語圏では、情報を極限まで絞り込み、余白(ホワイトスペース)を大胆に使ったデザインが好まれます。情報を「読ませる」のではなく、重要な要素を「際立たせる」ことに主眼が置かれています。

「ナビゲーション」に見るユーザー体験の差

ユーザーを目的の場所へ導くナビゲーションの考え方も対照的です。

日本:詳細な地図型

日本のユーザーは「どこに何があるか一目で俯瞰できること」を好みます。そのため、詳細なカテゴリーメニューやサイドバーを多用し、情報の網羅性を提示することで安心感を与えます。

英語圏:シンプルなガイド型

英語圏では、アイコンや最小限のリンクに絞ったシンプルな構成が主流です。「一度に提示する選択肢は少ないほど良い」というUXの原則に基づき、迷いを排除した設計が求められます。

「安心感」を感じるポイントの所在

興味深いのは、ユーザーが「このサイトは信頼できる(プロフェッショナルだ)」と感じるトリガーが真逆であるという点です。

日本:「活気」と「説明責任」 

文字情報が豊富で、賑やかなバナーが並ぶデザインは、日本では「活気がある」「誠実に説明している」というポジティブな印象に繋がります。

英語圏:「洗練」と「シンプル」 

英語圏では、ノイズを排した洗練されたビジュアルと短いコピーこそが「プロフェッショナル」の証です。情報が多すぎるサイトは、かえって「押し売りが強い」「整理されていない」という不信感を抱かせるリスクがあります。

 

②なぜ日本では「情報の多い」デザインが好まれるのか?

日本のWebサイトは、テキスト量が多く、バナーや画像が所狭しと並ぶ「高密度」なデザインが特徴です。

背景:ハイコンテクスト文化と「安心感」

日本人は、言葉にしなくても・短い言葉で周囲の状況や文脈から意図を読み取る「ハイコンテクスト文化」に属しています。しかし、Webという対面ではない場では、逆に「判断材料となる情報がすべて揃っていること」を信頼の証と考えます。

「失敗したくない」心理

多くの情報を比較検討し、納得してから行動したいという国民性があります。そのため、メリットだけでなく詳細なスペック、ユーザーの声などが1ページに凝縮されている方が「誠実で、隠し事がないサイト」として安心感を抱きやすいのです。

チラシ文化の継承

新聞の折り込みチラシや雑誌のカタログなど、限られた紙面に情報を詰め込む文化に慣れ親しんでいることも、情報密度の高いデザインを「活気がある」とポジティブに捉える要因になっています。

 

③なぜ英語圏では「シンプルな」デザインが好まれるのか?

英語圏のWebサイトは、大きなビジュアル、短いコピー、十分な余白(ホワイトスペース)を用いた「低密度」なデザインが主流です。

背景:ローコンテクスト文化と「論理的明快さ」

英語圏は、多種多様なバックグラウンドを持つ人々が共生する「ローコンテクスト文化」です。「言わなくてもわかる」が通用しないため、「結論を、誰にでもわかるように、最も直接的に伝える」「シンプルに伝える」ことがコミュニケーションの絶対条件となります。

「スキャン(流し見)」の徹底

ユーザーは「このサイトは自分に役立つか?」を数秒で判断します。そのため、余計なノイズを排除し、視線を迷わせないシンプルな構造(1カラムデザインなど)にすることで、情報の処理速度を最大化させています。

契約・論理の文化

英語圏は法制度や契約において「明確さ」を重視します。デザインにおいても「何ができるのか」が曖昧なことは不誠実とみなされ、洗練されたシンプルな構成こそがプロフェッショナルであると認識されます。

日本:失敗したくない文化の延長

日本人ユーザーは「損をしたくない」「失敗したくない」という心理が強く、細かなスペックやメリットがテキストで埋め尽くされている方が、安心感を抱きやすい傾向がある。

英語圏:スキャン文化の徹底

英語圏のユーザーは、ページを「読む」のではなく「スキャン(流し見)」します。そのため、強力なキャッチコピーと、大きな画像、そして明確なCTA(行動を促すボタン)が重要視されます。

 

④「デバイス」と好まれるデザインの違い

日本でも海外でも、モバイルファーストは劇的に進んでいますが、日本と海外とでは「モバイルでの情報の拾い方」と「ユーザーが求める体験」が決定的に異なります。海外では特に「1画面、1アクション」なデザインが好まれる傾向にあり、その理由と背景を解説いたします。

なぜ「1画面、1アクションタイプ」が好まれるのか?

同じモバイル環境でありながら、日本が「縦に長い高密度なLP」を好むのに対し、英語圏が「1画面に情報を絞ったデザイン」を好む理由は、脳の処理スタイルと期待値の違いにあります。

英語圏(特に欧米)のユーザーは、画面内の特定の1点に集中し、そこから順を追って理解する「分析的思考」が強いと言われています。「一度に多くの情報を見せられると、何が重要かわからずストレスを感じる」という心理が強く働きます。

そして、スクロールを繰り返して探すよりも、1画面内で「結論」と「ボタン(CTA)」が完結している方が、プロフェッショナルで信頼できると感じる傾向があり、日本人よりも「スキャン(流し見)」の速度が速く、忍耐時間が短い傾向にあります。

また、余白(ホワイトスペース)は単なる空き地ではなく、「ここを見て」という視線誘導の役割を果たします。情報を絞ることで、ユーザーの決断コストや考える手間を減らしています。

結果優先の文化

日本人は「なぜ良いのか?」という詳細な理由やスペック、過程を読んで納得したいと考えますが、英語圏では「これを使うとあなたはどう変わるか(結果)」をまず知りたがります。

結果が1画面目で提示されれば、長々とスクロールして説明を読む必要がない、という合理的な考え方がデザインに反映されています。

 

まとめ

ローカライズは「情報の引き算」から始まります。

日本流の「至れり尽くせり」なデザインは、英語圏のユーザーにとっては「情報の過負荷」になってしまう可能性があります。

海外ウェブマーケティングを成功させる秘訣は、単なる言葉の翻訳にとどまらず、「相手の文化に合わせた情報の再構築」にあるのです。

まずは、自社サイトの情報を「引き算」し、空白を贅沢に使うことから海外展開の第一歩を踏み出してみてはいかがでしょうか?

お役立ち資料

日々の海外Webマーケティング支援から
導き出したノウハウやナレッジを資料にまとめました。
ぜひご利用ください。

お問い合わせ

私たちにお気軽にお問い合わせください。
担当者よりご連絡いたします。